Этноклуб
Этно клуб:
При активном участии Ресурсного центра ФГБОУ ВО «ТОГУ» г. Хабаровск (руководитель Е.В.Кулеш, к.п.н., доцент кафедры психологии) в рамках программы «Интеграция интернациональной молодежи в принимающее сообщество Хабаровского края» и Фонда Президентских грантов на базе КГБ ПОУ НПГТ создан студенческий этноклуб. Членами клуба являются студенты групп ПНКо-32 и ДОо-32, изучающие родной (ульчский) язык.
Программа работы этноклуба не дублирует образовательные курсы по родному языку и литературе и методике преподавания родного языка и литературы. Данная программа посвящена изучению основ переводоведения.
Цель: формирование языковой культуры личности обучающегося через перевод как вид языковой и речевой деятельности.
- Познакомить обучающихся с основами переводоведения;
- Познакомить обучающихся с образцами литературы народов Приамурья для перевода на русский и на ульчский языки;
- Создать с обучающимися электронную версию ульчско-русского и русско-ульчского словаря О.П.Суника;
- Создать книги-билингвы на ульчском и русском языке для изучающих ульчский язык;
- Совершенствовать коммуникативную компетенцию на ульчском языке через перевод;
- Активизировать творческую деятельность обучающихся и способствовать интересу к профессии лингвиста-переводчика;
- Развивать кругозор обучающихся;
- Содействовать воспитанию ценностных ориентаций у обучающихся;
- Поддерживать обучающихся, склонных к научному поиску
Заседания этноклуба приурочены к датам, так или иначе связанным с лингвистикой, профессией переводчика, межкультурной коммуникацией, диалогу культур. Практическая часть заседаний будет посвящена знакомству с основами переводоведения с отработкой навыков на аутентичных текстах на ульчском языке.
Уже прошло два заседания клуба. На 1-ом заседании студенты ознакомились с целями и задачами клуба. Они узнали, что такое переводоведение, переводоведение именно в алтайском языкознании, т.к. ульчский язык относится к большой алтайской языковой семье.
2-ое заседание было посвящено Международному дню переводчика, который отмечается 30 сентября. Студенты прослушали сообщение об истории этой даты, а также познакомились с базовыми понятиями теории перевода: перевод как акт межъязыковой коммуникации, проблемой переводимости, инструментами переводчика. Заседания проходят в теплой, непринужденной обстановке, которая располагает к плодотворной работе
Студенческий этноклуб переводоведения продолжает свою деятельность. Проведено уже 7 заседаний клуба. С фотоотчетом заседаний вы можете ознакомиться на сайте. (скачать)
Продуктом за истекший период стал выпуск «Календаря ульчей», который затем перерос в научно-исследовательский проект «Временнáя лексика ульчского языка».
Итоговый проект студенческого этноклуба КГБ ПОУ НПГТ в рамках КИК «Билингвальная электронная книга «Дёби баяни» А. Вальдю»
Краевой инновационный комплекс подводит итоги. К завершению КИКа студенческий этноклуб переводоведения КГБ ПОУ НПГТ подготовил билингвальную электронную книгу «Дёби баяни» («Богатство бедной») малоизвестного ульчского писателя Альфреда Вальдю. Проект преследовал несколько целей. Во-первых, создать билингвальную книгу (ульчско-русскую), которая может использоваться не только для чтения носителями языка, способными оценить красоту языка, но и изучающими язык в учебных целях. Во-вторых, книга должна стать небольшим путеводителем по ульчской культуре. В-третьих, книга должна соответствовать современным ИКТ требованиям к электронным языковым пособиям. И, в-четвертых, самое главное, книга должна вернуть имя малоизвестного автора Альфреда Вальдю ульчскому народу. Все цели в ходе работы достигнуты и, самое главное, обучающимися приобретен огромный опыт и желание работать дальше.
Билингвальная электронная книга (скачать)