"Николаевский-на-Амуре промышленно-гуманитарный техникум"

Краевое государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Авторизация

Открытый урок: о золотом правиле педагогической подготовки

1Открытое заседание этноклуба состоялось

Открытый урок: о золотом правиле педагогической подготовки

При подготовке к проведению «открытого урока» педагогу необходимо усвоить золотое правило: понять, каким образом он сможет занять делом весь класс. Занимать интенсивно! Поголовно весь класс! И – ВСЁ время урока!

Есть еще одна профессия, которая внешне очень похожа на нашу – профессия артиста. Сцена - пространство у доски, зрительный зал – класс. Но есть одно очень существенное отличие. Чтобы оценить артистический талант, никто после концерта или спектакля не проверяет, насколько зрители научились петь или играть – главным является те эмоции и настроение, которые они смогли получить.

С педагогом же все наоборот. Педагог может на уроке прекрасно решать задачи или произносить великолепные монологи на иностранном языке, но если ученики будут не в состоянии повторить даже элементарные слова или действия, то урок провалился! В этом и состоит самая большая трудность и ответственность работы преподавателя, потому что педагогов оценивают по их ученикам.

Став гостями открытого внеурочного мероприятия – заседания этноклуба, мы даже и предположить не могли, что окажемся самыми его активными участниками. Вы никогда не работали в научно-исследовательской лаборатории!? Стилизованный урок позволил Ангиной Анастасии Дмитриевне воссоздать атмосферу научного исследования на занятии. Вместе с участниками заседания, мы гости, которые пришли праздно, но с познавательной пользой, провести время, не просто поняли материал, но и к нашему большому удивлению, ушли с большим багажом знаний и умений: переводить ульчский текст с латиницы на кириллицу, осуществлять перевод с ульчского языка на русский язык и художественно его оформлять, используя принцип реалий, исследовать музейные экспонаты и составлять к ним аннотационные статьи.

Анастасия Дмитриевна, вы задали высокий тон вашей педагогической и научно-исследовательской деятельности. С удовольствием перенимаем ваш опыт!

Григорьева И.А., заместитель директора по НМР

О мероприятии

Какова роль переводчика в общении? Какими качествами он должен обладать? Обо всем этом шел разговор на ноябрьском открытом заседании эктноклуба переводоведения.

Перед участниками заседания стояла цель выявить, какими качествами должен обладать высококвалифицированный переводчик. Они должны были ответить на вопрос: «Достаточно ли переводчику знать только язык? Что еще должен уметь переводчик, чтобы не исказить смысл, сохранить стилистику, план речевого высказывания?»

Для разрешения этого непростого вопроса студентам и гостям заседания был предложен небольшой текст-описание предмета ульчского быта и картинки с несколькими предметами. Текст нужно было перевести и по картинкам определить, о каком предмете идет речь. Но прежде чем перевести, нужно было проанализировать текст, проявив при этом знание истории создания письменности народов Приамурья.

Всеобщими усилиями участники заседания этноклуба определили, что в тексте идет речь об утюге. Теперь необходимо было определить, на какой картинке изображен ульчский утюг. Вот тут-то и возникла проблема! Каких только интересных гипотез не было высказано! Но верный ответ удивил всех, никто бы и не предположил об этом.

Затем предстояла работа по подбору необходимого русского эквивалента для ульчского слова. Слово «утюг» не совсем соответствует, поскольку ульчский предмет ни размерами, ни внешним обликом не похож на тот предмет, который возникает в нашем сознании при произнесении слова «утюг». Остановились на слове «утюжок». Благо русский язык обладает огромным количеством словообразовательных суффиксов, каждый из которых имеет свою коннотацию от уничижительной до уменьшительно-ласкательной.

Таким образом, пришли к выводу, что для работы переводчиком очень важно знание не только языка, но и такого понятия как «реалии перевода». Реалии – это слова и выражения, называющие предметы, явления, объекты характерные для жизни, быта, культуры, верований, социального развития того народа, чей язык переводится. Часто бывает так, что в другом языке нет точных соответствий или вообще нет таких понятий, поэтому такие слова требуют особого подхода при переводе.

Студенты и гости мероприятия опытным путем в ходе небольшой переводческой работы пришли к выводу, что насколько глубока работа переводчика, сколько эрудиции, знаний требует эта специальность, причем в разных областях человеческого знания.

Ангина А.Д., преподаватель ИЯ и РЯ,

руководитель этноклуба переводоведения

2  3