Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

Интеграция интернациональной молодежи

1

Участвуем в инновационных проектах Хабаровского края

Педагоги и студенты техникума вовлечены в научную деятельность. Одним из таких проектов является работа Ангиной Анастасии Дмитриевны в Краевом инновационном комплексе в качестве педагога-исследователя. Тема проекта «Формирование языковой культуры личности обучающегося средствами ульчского фольклора». Результатом проекта будет билингвальная (двуязычная) электронная книга «Ульчские сказки» малоизвестного ульчского писателя Альфреда Вальдю. В ходе работы над проектом на базе групп ПНКо-32 и ДОо-32, изучающих родной (ульчский) язык, создан этноклуб. Что это за клуб? В чем заключается деятельность клуба?

           Наш клуб молодой. Создан только в этом году при активном содействии Ресурсного центра ФГБОУ ВО «ТОГУ» г. Хабаровск (руководитель Е.В.Кулеш, к.п.н., доцент кафедры психологии) в рамках программы «Интеграция интернациональной молодежи в принимающее сообщество Хабаровского края» и Фонда Президентских грантов.

           2Деятельность этноклуба связана с тунгусо-маньчжурским переводоведением. Переводоведение – это наука, изучающая переводческую деятельность. На занятиях студенты знакомятся с такими понятиями как перевод, инструменты перевода, единицы перевода, личность переводчика, умения и навыки, которыми должен обладать переводчик, особенности алтайского переводоведения, а конкретно тунгусо-маньчжурского перевода и мн. др.

             Хочется отметить абсолютное новаторство нашего клуба. Как такового тунгусо-маньчжурского переводоведения, а именно ульчского, не существует. Например, переводчики, которые занимаются европейскими языками, имеют в своем арсенале огромное количество инструментов для перевода: всевозможные словари – толковые, грамматические, словообразовательные, этимологические, словари диалектизмов и мн.др. А мы при работе на уроках родного языка столкнулись с массой проблем, в первую очередь, с отсутствием словарей, которые являются основным инструментом переводчика. Именно этот факт стал отправной точкой в нашей деятельности. Поэтому основной задачей нашего этноклуба на этот учебный год является создание электронного варианта ульчско-русского и русско-ульчского словаря О.П. Суника, крупнейшего советского тунгусоведа.

             Студенты-члены этноклуба вовлечены в очень глобальную работу, связанную с серьезной научной работой. И кто знает, может быть, кто-то из них в будущем станет одним из основоположников тунгусо-маньчжурского переводоведения.

             14 ноября состоится открытое заседание клуба. Приглашаем!

Преподаватель ИЯ и РЯ КГБ ПОУ НПГТ и руководитель студенческого этноклуба переводоведения Ангина А.Д.

С материалами инновационной деятельности КИКа можно ознакомиться на сайте, пройдя по ссылке: http://npgt.ru/metodicheskaya-sluzhba-new/innovatsionnaya-deyatelnost